Ķīniešu pasakas
29.99 €
Ir noliktavā
Slavenais ķīniešu rakstnieks Pu Songlins (1640–1715) ir dzimis Lielajā Minu impērijā, bagātajā vēsturiskajā Šaņdunas provincē. Viņa tēvs nāca no dižciltīgas ģimenes, taču pēc tam, kad zaudēja visu savu bagātību, bija spiests pievērsties tirdzniecībai. Songlins ieguva klasisko izglītību, taču neizturēja eksāmenu, kas ļāva iestāties valsts dienestā. Pēc tam jauneklis sāka pelnīt iztiku, pasniedzot privātstundas. Vienlaikus Pu Songlins dziļi iegrima literatūrā. Savas dzīves laikā viņš sarakstīja vairāk nekā tūkstoš dzejoļu, daudzas romantiskas lugas un esejas, kā arī vairākas lugas. Viņa "Dīvainie stāsti no neveiksmes kabineta", Ķīnā pazīstami kā "Liao Džai Dži Ji", atnesa viņam nemirstīgu slavu. Tie ir stāstu krājums, kas balstīts uz tautas ticējumiem par noslēpumainām vilkacēm, ļauniem dēmoniem un labvēlīgiem gariem, spēcīgiem burvjiem un biedējošiem dieviem. Pu Songlina elegantie teksti ir pilni alegoriju un smalka humora; viņa stāsti savij senas māņticības ar aktuālu satīru. Pēc Pu Songlina nāves viņa darbu manuskripti daudzus gadus palika rakstnieka ģimenes īpašumā. "Dīvaino stāstu" teksti pirmo reizi tika publicēti tikai pusgadsimtu pēc viņa nāves, 1766. gadā. Mūsdienās viņa stāsti ir plaši lasīti gan Ķīnā, gan ārzemēs; tie tiek tulkoti dažādās valodās. Pu Songlina darbi ir kļuvuši par ķīniešu literatūras dārgumu krātuvi.
Šajā izdevumā ir iekļauti Pu Songlina "Dīvainie stāsti no zaudētāja kabineta" ievērojamā padomju sinologa, filoloģijas doktora un PSRS Zinātņu akadēmijas locekļa Vasilija Mihailoviča Aleksejeva (1881–1951) tulkojumā. 1902. gadā Vasilijs Mihailovičs absolvēja Sanktpēterburgas Universitātes Austrumu valodu fakultāti. Savu karjeru viņš veltīja ķīniešu valodai un Ķīnas vēstures un literatūras studijām. Aleksejevs lasīja lekcijas vadošajās izglītības iestādēs, piedalījās akadēmiskās ķīniešu-krievu vārdnīcas sagatavošanā un tulkoja ķīniešu rakstnieku darbus. Viņa darbs iepazīstināja krievvalodīgos lasītājus ar vairāk nekā divsimt autoru darbiem, kas tiek uzskatīti par ķīniešu literatūras klasiku. 20. gadsimta pirmajā pusē Pu Songlina stāsti, ko tulkojis V. M. Aleksejevs, tika publicēti tematiskās krājumos "Lapsu valdzinājums" (1922), "Mūki-burvji" (1923), "Dīvainie stāsti" (1928) un "Stāsti par neparastiem cilvēkiem" (1937). Katram izdevumam bija pievienots detalizēts priekšvārds un plaši komentāri. Šajā grāmatā Pu Songlina stāstu skaistumu pastiprina Anastasijas Ivas (1991) brīnišķīgās krāsu ilustrācijas.
Šajā izdevumā ir iekļauti Pu Songlina "Dīvainie stāsti no zaudētāja kabineta" ievērojamā padomju sinologa, filoloģijas doktora un PSRS Zinātņu akadēmijas locekļa Vasilija Mihailoviča Aleksejeva (1881–1951) tulkojumā. 1902. gadā Vasilijs Mihailovičs absolvēja Sanktpēterburgas Universitātes Austrumu valodu fakultāti. Savu karjeru viņš veltīja ķīniešu valodai un Ķīnas vēstures un literatūras studijām. Aleksejevs lasīja lekcijas vadošajās izglītības iestādēs, piedalījās akadēmiskās ķīniešu-krievu vārdnīcas sagatavošanā un tulkoja ķīniešu rakstnieku darbus. Viņa darbs iepazīstināja krievvalodīgos lasītājus ar vairāk nekā divsimt autoru darbiem, kas tiek uzskatīti par ķīniešu literatūras klasiku. 20. gadsimta pirmajā pusē Pu Songlina stāsti, ko tulkojis V. M. Aleksejevs, tika publicēti tematiskās krājumos "Lapsu valdzinājums" (1922), "Mūki-burvji" (1923), "Dīvainie stāsti" (1928) un "Stāsti par neparastiem cilvēkiem" (1937). Katram izdevumam bija pievienots detalizēts priekšvārds un plaši komentāri. Šajā grāmatā Pu Songlina stāstu skaistumu pastiprina Anastasijas Ivas (1991) brīnišķīgās krāsu ilustrācijas.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Pasaules literatūras bibliotēka