Barona Minhauzena piedzīvojumi un ceļojumi
14.99 €
11.99 €
Ir noliktavā
Nenogurdināmā ceļotāja, viltnieka un viltīgā barona Minhauzena apbrīnojamie piedzīvojumi lasāmi Jekaterinas Ivanovnas Peskovskas paplašinātā tulkojumā, kas ir visprecīzākais un vistuvākais oriģinālajam 1786. gada vācu izdevumam. Grāmatu rotā franču grafiķa un gleznotāja Gustava Dorē klasiskās ilustrācijas, ko mācību grāmatas franču valodas izdevumam veidojis Šarls Fūrns. Barons Karls Frīdrihs Hieronīms fon Minhauzens (1720-1797) bija reāla vēsturiska personība, vācu muižnieks, kapteinis krievu dienestā un 1735.-1739. gada krievu-turku kara dalībnieks; atgriezies dzimtenē Bodenverdē, viņš draugu vidū bija iemantojis slavu kā lielisks savu piedzīvojumu stāstnieks. Daži no šiem stāstiem pirmo reizi drukātā veidā parādījās jau 1761. gadā, un 1781. gadā nezināms autors vairākas barona anekdotes publicēja Berlīnes žurnālā "Ceļvedis jautriem cilvēkiem". 1785. gada beigās vācu rakstnieks Rūdolfs Erihs Raspe (1736-1794), ņemot par pamatu šīs anekdotes, angļu valodā izdeva grāmatu ar nosaukumu "Barona Minhauzena stāsts par viņa brīnumainajiem ceļojumiem un karagājieniem Krievijā"; turpmāko gadu laikā grāmatu vairākkārt pārpublicēja, katru reizi papildinot to ar jauniem aizraujošiem stāstiem. Jau 1786. gadā vācu dzejnieks Gotfrīds Augusts Bürgeris (Gottfried August Bürger, 1747-1794) veica Raspes grāmatas brīvu tulkojumu vācu valodā, faktiski radot jaunu darbu. Ilgu laiku tieši Bürgeru uzskatīja par "Barona Minhauzena piedzīvojumu" autoru, jo Raspe savus sacerējumus neparakstīja; mūsu valstī vispopulārākais ir Bürger grāmatas variants. Vēlāk daudzi autori, vairumā gadījumu anonīmi, aktīvi papildināja barona piedzīvojumu sarakstu ar jauniem neticamiem stāstiem, taču šiem tekstiem vairs nav nopietnas literāras vērtības. Nereti arī tulkotāji veicināja oriģinālu sagrozīšanu. Veidojot mūsu grāmatu, mēs rīkojāmies šādi. Par tekstuālo pamatu esam izvēlējušies Jekaterinas Ivanovnas Peskovskas 1889. gadā veikto tulkojumu, kas ir visprecīzākais un vistuvākais oriģinālajam 1786. gada vācu izdevumam, izklāstīts skaistā valodā un pilnīgi bez pašizpausmes. Teksta fragmentus, kurus cenzūras, morāles un citu iemeslu dēļ tulkotāja izgrieza, esam atjaunojuši, salīdzinot tos ar vispilnīgākajiem, mācību grāmatas Bürger-Raspe tekstiem; vairumā gadījumu tas notika gluži organiski, un nedaudzās neatbilstības un nesakritības atzīmētas komentāros un papildinājumos. Grāmatas noformējumā esam izmantojuši mākslinieka un grafiķa Gustava Dorē (1832-1883) lieliskās ilustrācijas, kas 1862. gadā tapušas kādai Parīzes grāmatu izdevniecībai. Tādējādi varam droši apgalvot, ka mūsu "Barona Minhauzena piedzīvojumu" versija būs visnoderīgākā lasītājiem, kuri vēlas iepazīties ar Bürger-Raspe nemirstīgo darbu pilnībā un bez liekiem uzslāņojumiem.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Pasaules literatūras bibliotēka