Komēdijas. Traģēdijas. Soneti. 3 sējumos.
49.99 €
Nav noliktavā
"Komēdijas"
Labs joks mūsdienās ir kā cimds: jebkura asprātība to var apgriezt otrādi vienā mirklī.
Smiekli pagarina dzīvi. Asaras veido raksturu. Un komēdijas "Vasaras nakts sapnis", "Daudz trokšņa par neko" un "Divpadsmitā nakts" izvelk mūs no apātijas.
Atēnās bezrūpīgi elfi un fejas pārbaudīja jauniešu mīlestību. Viņu blēņas pierādīja, ka patiesas jūtas vienmēr noved pie pareizās izvēles.
Mesīnā galma intrigas aizgāja par tālu un gandrīz izpostīja mīlētāju laimi. Tas atgādināja cilvēkiem uzticēties savai sirdij, nevis vārdiem.
Padujā kāzas un laulības pārvērtās par sīvām gribas cīņām. Luga parādīja, kādām nevajadzētu izskatīties attiecībām starp cilvēkiem. Viljama Šekspīra komēdijas nav par iedomātām pasaulēm un absurdām situācijām. Tās ir par universālu cilvēka vēlmi mīlēt un tikt mīlētam. Tatjanas Ščepkinas-Kuperņikas (Vasaras nakts sapnis, Daudz trokšņa par neko) un Mihaila Kuzmina (Spīlētās savaldīšana) brīnišķīgie tulkojumi pastiprina Viljama Šekspīra komēdiju asprātību.
Traģēdijas
Pasaulē nav skumjāka stāsta par Romeo un Džuljetas pasaku.
Neatkarīgi no tā, kur esat dzimis, neatkarīgi no valodas, kurā runājat, esat dzirdējuši par Romeo un Džuljetu, Hamletu un Otello.
Verona, kas bija iestrēgusi starpklanu ķildās, savulaik tika attaisnota ar Romeo un Džuljetas lielo upuri. Viņi atdeva savu dzīvību svētas mīlestības dēļ un pierādīja, ka tā uzvar pat nāvi. Dānijas karalisko galmu, kas bija pilns ar pagātnes rēgiem, princis Hamlets savulaik attīrīja no negoda un kauna. Viņš parādīja pasaulei, ka ir vērts cīnīties par taisnīgumu pat tad, ja neviens jums netic.
Venēcija, kas bija iestrēgusi karos un dzīrēs, savulaik bija lieciniece briesmīgajam Otello un Dezdemonas stāstam. Slavenā maura liktenis kļuva par skumju mācību: tu vari būt ne tikai sava prieka, bet arī savu bēdu radītājs.
Viljama Šekspīra traģēdijas nav par senatnes tālo zemju vēsturi un kultūru. Tās ir par katru no mums.
Borisa Pasternaka tulkojums piešķir traģēdiju emocijām dziļumu.
"Soneti"
Mans skatiens iztēlojas tevi manos sapņos
Un pamodina sirdi, kas guļ manī.
Neviens nekad nav runājis par mīlestību tik skaisti un jutekliski kā Viljams Šekspīrs. Šķiršanās sāpes, bezgalīgs maigums, pirmā mīlestība, pēdējā mīlestība, īslaicīgais skaistums un dzīves ceļojums – tas viss ir atrodams viņa nemirstīgajos sonetos, kas vairākkārt tulkoti valodās visā pasaulē un pārveidoti mūžīgās balādēs.
Šajā izdevumā iekļauti arī sonetu oriģinālie tulkojumi angļu valodā.
Samuila Maršaka, Borisa Pasternaka un Nikolaja Gerbela klasiskie tulkojumi papildina Viljama Šekspīra sonetu jutekliskumu un aizraujošo sajūtu.
Labs joks mūsdienās ir kā cimds: jebkura asprātība to var apgriezt otrādi vienā mirklī.
Smiekli pagarina dzīvi. Asaras veido raksturu. Un komēdijas "Vasaras nakts sapnis", "Daudz trokšņa par neko" un "Divpadsmitā nakts" izvelk mūs no apātijas.
Atēnās bezrūpīgi elfi un fejas pārbaudīja jauniešu mīlestību. Viņu blēņas pierādīja, ka patiesas jūtas vienmēr noved pie pareizās izvēles.
Mesīnā galma intrigas aizgāja par tālu un gandrīz izpostīja mīlētāju laimi. Tas atgādināja cilvēkiem uzticēties savai sirdij, nevis vārdiem.
Padujā kāzas un laulības pārvērtās par sīvām gribas cīņām. Luga parādīja, kādām nevajadzētu izskatīties attiecībām starp cilvēkiem. Viljama Šekspīra komēdijas nav par iedomātām pasaulēm un absurdām situācijām. Tās ir par universālu cilvēka vēlmi mīlēt un tikt mīlētam. Tatjanas Ščepkinas-Kuperņikas (Vasaras nakts sapnis, Daudz trokšņa par neko) un Mihaila Kuzmina (Spīlētās savaldīšana) brīnišķīgie tulkojumi pastiprina Viljama Šekspīra komēdiju asprātību.
Traģēdijas
Pasaulē nav skumjāka stāsta par Romeo un Džuljetas pasaku.
Neatkarīgi no tā, kur esat dzimis, neatkarīgi no valodas, kurā runājat, esat dzirdējuši par Romeo un Džuljetu, Hamletu un Otello.
Verona, kas bija iestrēgusi starpklanu ķildās, savulaik tika attaisnota ar Romeo un Džuljetas lielo upuri. Viņi atdeva savu dzīvību svētas mīlestības dēļ un pierādīja, ka tā uzvar pat nāvi. Dānijas karalisko galmu, kas bija pilns ar pagātnes rēgiem, princis Hamlets savulaik attīrīja no negoda un kauna. Viņš parādīja pasaulei, ka ir vērts cīnīties par taisnīgumu pat tad, ja neviens jums netic.
Venēcija, kas bija iestrēgusi karos un dzīrēs, savulaik bija lieciniece briesmīgajam Otello un Dezdemonas stāstam. Slavenā maura liktenis kļuva par skumju mācību: tu vari būt ne tikai sava prieka, bet arī savu bēdu radītājs.
Viljama Šekspīra traģēdijas nav par senatnes tālo zemju vēsturi un kultūru. Tās ir par katru no mums.
Borisa Pasternaka tulkojums piešķir traģēdiju emocijām dziļumu.
"Soneti"
Mans skatiens iztēlojas tevi manos sapņos
Un pamodina sirdi, kas guļ manī.
Neviens nekad nav runājis par mīlestību tik skaisti un jutekliski kā Viljams Šekspīrs. Šķiršanās sāpes, bezgalīgs maigums, pirmā mīlestība, pēdējā mīlestība, īslaicīgais skaistums un dzīves ceļojums – tas viss ir atrodams viņa nemirstīgajos sonetos, kas vairākkārt tulkoti valodās visā pasaulē un pārveidoti mūžīgās balādēs.
Šajā izdevumā iekļauti arī sonetu oriģinālie tulkojumi angļu valodā.
Samuila Maršaka, Borisa Pasternaka un Nikolaja Gerbela klasiskie tulkojumi papildina Viljama Šekspīra sonetu jutekliskumu un aizraujošo sajūtu.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas