Neceri atbrīvoties no grāmatām (Umberto Eko)
+371 27000041, +371 27000045
(darba dienās 9:00-17:00)
+371 27000041
+371 27000045

(darba dienās 10:00-17:00)

Fausts

29.99 €
Ir noliktavā
Fausts
29.99 €
Ielikt grozā
Slavenā filozofiskā drāma "Fausts", viena no izcilākā vācu dzejnieka Johana Volfganga fon Gētes (Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832) galvenais darbs, šajā izdevumā drukāta Borisa Leonidoviča Pasternāka tulkojumā. Izdevuma beigās ir vairāki viņa dziesmu un dzejoļu tulkojumu varianti. Grāmatu rotā labāko vācu mākslinieku ilustrācijas, kas tapušas 1882. gadā iznākušajam Gētes darbu krājumam, kā arī septiņpadsmit Eižena Delakruā (Eugène Delacroix, 1798-1863) litogrāfijas, kuras viņš 1826. gadā darinājis Alberta Štapfera "Fausta" tulkojumam, ko izdevis izdevējs Šarls Motta.
Traģēdija "Fausts" pamatoti tiek uzskatīta par nozīmīgāko Johana Volfganga fon Gētes (1749-1832) darbu. Lielais vācu dzejnieks pie šīs filozofiskās drāmas strādāja visu savu radošo mūžu. Tās otrā daļa tika publicēta 1832. gadā pēc dzejnieka nāves. Gētes "Fausts" kļuva par vienu no oriģinālākajiem pasaules literatūras darbiem. Stilistiskās daudzveidības, izvirzīto vispārcilvēcisko problēmu mēroga un dziļuma ziņā šo poēmu var salīdzināt ar Dantes "Dievišķo komēdiju". Vienlaikus Gētes "Fausts" ir viena no vācu dzejas virsotnēm. Tāpēc nav brīnums, ka dažus gadus pēc "Fausta" traģēdijas pilna teksta publicēšanas to sāka tulkot krievu valodā.
Pirmais, kas uzņēmās šo sarežģīto uzdevumu, bija dzejnieks Eduards Ivanovičs Hubers. Viņš pie tulkojuma strādāja piecus gadus, bet, nesaņēmis atļauju to publicēt, manuskriptu iznīcināja. Uzzinājis par to, Puškins faktiski piespieda Huberu atjaunot tulkojumu. Viņš palīdzēja viņam ar padomiem, daudzviet laboja un nepieņēma viņu, ja dzejnieks neiesniedza jaunu sava tulkojuma fragmentu. Tomēr V. Belinskis atzīmēja, ka Hūbers "Faustu" izkropļoja, nesaprata, nepārdeva tā garu. "Viņa radītais Gētes darbs nav varens un spēcīgs, dzīvības caurstrāvots, kas vijas pat pašās pantu skaņās, bet atslābis un trausls," - rakstīja kritiķis vienā no savām vēstulēm.
Vēlāk "Faustu" tulkoja Afanasijs Afanasjevičs Fets, kurš centās saglabāt visas oriģināla poētiskās dimensijas. Ir arī Valērija Jakovļeviča Brusova tulkojums, kurā skaidri jūtama simbolisma ietekme. Pie "Fausta" strādāja arī citi dzejnieki. Kritiķi uzskata, ka visprecīzāk Gētes oriģināldarbam atbilst Nikolaja Aleksandroviča Hološkovska veiktais tulkojums.
Tomēr ne mazāk interesants ir arī šajā izdevumā publicētais Borisa Leonidoviča Pasternāka "Fausta" tulkojums. Pēc daudzu kritiķu domām, neviens cits Fausta tulkojums krievu valodā poētiskā skanējuma ziņā nevar salīdzināties ar Pasternaka tulkojumu. Viņa teksts ne tikai atveido visu oriģināla dialogu dziļo jēgu, bet arī atklāj lasītājam visu oriģinālam piemītošo poētiskās izteiksmes bagātību. Pasternaka tulkojumā jūtams viņa personīgā poētiskā stila nospiedums, taču tas ir priekšrocība, nevis trūkums, jo talantīga dzejnieka intonācija paceļ viņa tulkojumu pāri bezkrāsainajiem XIX gadsimta tulkotāju darbiem. Daži teksta fragmenti ir precīzāki Holodkovskoto tulkojumā, taču Pasternakam labāk izdevies nodot gan Fausta stilistikas bagātību un daudzveidību, gan Gētes dižā darba dziļo vienotību.
Skatīt arī:

Jums varētu būt interesanti:

Волшебник. Solus Rex
Klasiskā literatūra
Burvis. Solus Rex
Vladimirs Nabokovs
9.99 €
Ielikt grozā
Защита Лужина
Klasiskā literatūra
Lužina aizstāvība
Vladimirs Nabokovs
9.99 €
Ielikt grozā
Король, дама, валет
Klasiskā literatūra
Karalis, dāma, dūzis
Vladimirs Nabokovs
9.99 €
Ielikt grozā
Машенька. Подвиг
Klasiskā literatūra
Mashenka. Izrāde
Vladimirs Nabokovs
9.99 €
Ielikt grozā