Šagrēna āda
"Šagreņādas āda" ir vēl viens romāns no lielā cikla "Cilvēciskā komēdija" "Parīzes dzīves ainas", ko O. de Balzaks sarakstīja 1830-1831. gadā. Autors glezno vienkārša cilvēka dzīvi, kura liktenis savijas ar senu mistisku talismanu no noslēpumainajiem Austrumiem.
Ilustrācijas romānam veidojis 19. gadsimta franču mākslinieks Šarls Vards. Viņa darbos uzsvērta darba sociālā ievirze. Ar Balzaka vieglo roku izteiciens "šabloniskā āda" kļuva par zīmīgu frāzi. Tā var nosaukt jebkuru svarīgu resursu, kas strauji un neatgriezeniski kūst. Piemēram, tas var būt laiks, iespējas vai finanses. Šagrāns ir labi izgatavota mīksta kazas vai aitas āda ar raksturīgu raupju virsmu. Balzaka romānā "Šagreēna āda" šāds šagreēna gabals spēlē mistiska un spēcīga talismana lomu, ko galvenais varonis Rafaels de Valentīns iegādājas antikvariātā. Jaunais vīrietis ir gatavs izdarīt pašnāvību no hroniskas nabadzības, taču talismans izglābj nelaimīgo, jo šī āda spēj piepildīt jebkuru tās īpašnieka vēlēšanos. Par to liecina noslēpumainais uzraksts uz tā, kas, pēc antikvariāta tirgotāja teiktā, veikts sanskritā. Tomēr par katru piepildītu sapni ir jāmaksā. Āda, kas simbolizē tās īpašnieka dzīvi, katru reizi neizbēgami sarūk. Apjomīgajā "Cilvēku komēdijas" ciklā, ko Balzaks sāka rakstīt, pārkāpis trīsdesmit gadu slieksni, romāns "Šagreņāda āda" tiek attiecināts uz "Filozofiskajām etīdēm". Neparasts mistisks romāna sižets ļāva rakstniekam aizdomāties par cilvēku slēptajām vēlmēm un cenu, ko nereti nākas maksāt par to iemiesošanos dzīvē. Interesanti, ka romāna pirmajā izdevumā, kas iznāca 1831. gadā, Balzaks maģiskā uzraksta saturu sniedza tikai franču valodā. Tas bija trijstūra formā, kas sākās ar rindiņu: "Apgūstot mani, tu iemantosi visu…". Uzrakstā bija 45 vārdi un 237 burti bez burtiem. "Oriģinālais" uzraksts parādījās tikai 1838. gada izdevumā, taču tas nebija sanskritā, bet gan arābu valodā. Balzaka izdomāto burvju tekstu palīdzēja tulkot ievērojamais austriešu orientālists barons Jozefs fon Hammer-Purgštāls. Viņa ierakstā bija iezīmēta zīme, ko burtnīca sajauca ar burtu. Citā tekoši rakstītā vārdā viņi aizstāja oriģinālo burtu ar citu, pēc izskata līdzīgu burtu, tādējādi zaudējot frāzes nozīmi. Rezultātā 1839. gada izdevumā arābu teksts tika reproducēts ar divām kļūdām. Vēlākajos romāna izdevumos, tostarp krievu un angļu valodas tulkojumos, neprecizitāšu arābu valodas burvju formulas neprecizitātēs tikai palielinājās, un tikai šajā izdevumā tā ir atveidota pilnīgi precīzi, atbilstoši Hammera oriģinālpierakstam.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Pasaules literatūras bibliotēka