Redaktora laboratorijā. Vārds dzīvs un miris.
14.99 €
Ir noliktavā
Šajā krājumā iekļautas divas grāmatas par krievu valodu, kuru nozīme un unikalitāte saglabājas nepārspējama pat gadu desmitiem pēc to publicēšanas.
"Redaktora laboratorijā" (1960) ir viena no galvenajām grāmatām, kas veltīta krievu valodas tīrībai un bagātībai. Savā grāmatā izcilā rakstniece, kritiķe un literatūrzinātniece Lidija Čukovska dalās pieredzē, strādājot leģendārajā Detgiz redakcijā. Pēc autores teiktā, "šī grāmata nav mācību grāmata par rediģēšanu. Es neuzlieku sev nekādus izglītojošus uzdevumus, un maz ticams, ka kāda mācību grāmata kaut kādā mērā varētu kalpot šīs mākslas apgūšanai. Grāmatas mērķis ir cits: es vienkārši vēlējos izprast savu un manu tuvāko domubiedru uzkrāto pieredzi, apkopot un vispārināt to, iepazīstināt lasītāju ar to domu, bažu un jautājumu loku, ar kuriem man nācās saskarties trīs literārā darba gadu desmitu laikā." Nora Gāla ir izcila angļu un franču literatūras tulkotāja, kuras darbi (Sent-Ekziperī "Mazais princis", Kamī "Svešinieks", Hārperas Lī "Nogalināt lakstīgalu..." un daudzi citi) jau sen ir iekļauti krievu literatūras dārgumu krātuvē. Viņas galvenais teorētiskais darbs "Dzīvais un mirušais vārds" ir veltīts literārajai tulkošanai un atspoguļo autores redaktores un tulkotājas pieredzes kvintesenci. Autore izcili un humoristiski spēlējas ar bagātāko materiālu, kas apkopots, balstoties uz vairāk nekā pusgadsimta ilgu darbu ar tekstiem, aizstāvot un aizsargājot vienu no mūsu kultūras svarīgākajām vērtībām – krievu valodas tīrību.
"Redaktora laboratorijā" (1960) ir viena no galvenajām grāmatām, kas veltīta krievu valodas tīrībai un bagātībai. Savā grāmatā izcilā rakstniece, kritiķe un literatūrzinātniece Lidija Čukovska dalās pieredzē, strādājot leģendārajā Detgiz redakcijā. Pēc autores teiktā, "šī grāmata nav mācību grāmata par rediģēšanu. Es neuzlieku sev nekādus izglītojošus uzdevumus, un maz ticams, ka kāda mācību grāmata kaut kādā mērā varētu kalpot šīs mākslas apgūšanai. Grāmatas mērķis ir cits: es vienkārši vēlējos izprast savu un manu tuvāko domubiedru uzkrāto pieredzi, apkopot un vispārināt to, iepazīstināt lasītāju ar to domu, bažu un jautājumu loku, ar kuriem man nācās saskarties trīs literārā darba gadu desmitu laikā." Nora Gāla ir izcila angļu un franču literatūras tulkotāja, kuras darbi (Sent-Ekziperī "Mazais princis", Kamī "Svešinieks", Hārperas Lī "Nogalināt lakstīgalu..." un daudzi citi) jau sen ir iekļauti krievu literatūras dārgumu krātuvē. Viņas galvenais teorētiskais darbs "Dzīvais un mirušais vārds" ir veltīts literārajai tulkošanai un atspoguļo autores redaktores un tulkotājas pieredzes kvintesenci. Autore izcili un humoristiski spēlējas ar bagātāko materiālu, kas apkopots, balstoties uz vairāk nekā pusgadsimta ilgu darbu ar tekstiem, aizstāvot un aizsargājot vienu no mūsu kultūras svarīgākajām vērtībām – krievu valodas tīrību.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Daiļliteratūra. Lielas grāmatas
Jums varētu būt interesanti:

Populārzinātniskā un izglītojošā literatūra
Sarunas ar sērijveida slepkavām: dziļa ielūkošanās pasaules vardarbīgāko cilvēku prātos
14.99 €

Populārzinātniskā un izglītojošā literatūra
Uzraudzīt un sodīt: cietuma dzimšana
14.99 €

Populārzinātniskā un izglītojošā literatūra
Kāpēc dažas valstis ir bagātas, bet citas nabadzīgas?
19.99 €