"Ar franču grāmatu rokā...": raksti par literatūras vēsturi un tulkošanas praksi
"Ar franču grāmatu rokās..." - tā ir grāmata par vēsturiskiem un literāriem sīkumiem: pusaizmirstiem autoriem (sentimentālais kņazs Šaļikovs vai asprātīgais Anrī Monjē), mazpazīstamiem žanriem ("kodekss", "vodevils gada nogalē"), atsevišķu franču vārdu tulkojumiem ("interesants" vai "dekadence"). Tomēr katrs no krājumā iekļautajiem rakstiem pierāda, ka, Viktora Hugo vārdiem runājot, "cilvēcei nav maznozīmīgu faktu". Triviāli fakti, aplūkoti nevis paši par sevi, bet vēsturiskā un literārā kontekstā, izrādās darbīgi un uzrunājoši. Sena anekdote met jaunu gaismu Puškina "Kapteiņa meitas" nobeigumam, 1844. gada "avīzes pīle" parāda, kā funkcionēja franču politiskā žurnālistika, un franču vārda décadence tulkojums ietekmē Šarla Bodlēra darba interpretāciju. Autore lasītājam piedāvā sava veida literatūras mikrovēsturi - precīzu, spilgtu un aizraujošu. Vera Milčina ir literatūrzinātniece, tulkotāja, Krievijas Valsts humanitāro zinātņu universitātes Literatūras institūta un Krievijas Tautsaimniecības un sociālo zinātņu akadēmijas vadošā pētniece, grāmatu "Parīze 1814-1848. gadā: Ikdienas dzīve", "Parīzes ielu nosaukumi", "Noderīgie un kaitīgie francūži", "Postpadomju humanitāro zinātņu hronikas", "Un mūžīgie francūži...: vienpadsmit raksti no franču un krievu literatūras vēstures", "Kā kaķis skatījās uz karaļiem un citi memuāri".
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Zinātniskā bibliotēka
Jums varētu būt interesanti:
![Города окружают деревню. Урбанистическая эстетика в культуре постсоциалистического Китая](/icache/6c828ff5/07fe0049/3c162a0d.jpg)