Neceri atbrīvoties no grāmatām (Umberto Eko)
+371 27000041, +371 27000045
(darba dienās 9:00-17:00 latviešu)
+371 27000041
+371 27000045

(darba dienās 10:00-17:00)

Princis un nabags. Konektikutas jeņķis karaļa Artūra galmā

14.99 €
Nav noliktavā
Princis un nabags. Konektikutas jeņķis karaļa Artūra galmā
14.99 €
Deviņpadsmitā gadsimta otrā puse un divdesmitā gadsimta sākums bija dziļas krīzes un politisko ideju pārdomu laiks visā pasaulē. Monarhisko pārvaldes formu, kas bija dziļi iesakņojusies Vecajā pasaulē, asi kritizēja dažādi sabiedrības slāņi, īpaši radošie intelektuāļi. Nozīmīgu ieguldījumu tam deva arī Jaunās pasaules rašanās un no kādreizējiem aizspriedumiem principiāli brīvas valsts - Amerikas Savienoto Valstu - attīstība. Tāpēc nav pārsteigums, ka arī Marks Tvens (Samuel Langhorne Clemens, 1835-1910), kuru Viljams Folkners (William Faulkner) raksturoja kā "pirmo īsti amerikāņu rakstnieku", iesaistījās pasaules diskusijās un publicēja divus romānus par vēsturisku tematiku, kuros izklāstīja savu viedokli par pastāvošajām un pašreizējām pārvaldes formām, to priekšrocībām un trūkumiem. Romānā "Princis un ubags" (The Prince and the Beggar, 1881) Tvens apraksta 16. gadsimta Anglijas valsts un tiesu sistēmas absurdus, bet romānā "Konektikutas jaunkundze karaļa Artūra pagalmā" (A Connecticut Yankee at King Arthur's Court, 1889) asi kritizē pašas monarhijas, verdzniecības, muižniecības idejas, kā arī izsmej bruņinieku romānus par viduslaikiem, idealizējot nepilnīgo un netaisnīgo dzīves veidu. Tomēr rakstniekam izdevies atrast aizejošā laikmeta gaišās puses - jo strauji uzplaukstošais industriālais laikmets ienes cinismu, egoismu, alkatību, pārmērīgu praktiskumu un saknē nogalina romantiku... Abus romānus ar sajūsmu uzņēma lasītāji un ļoti piesardzīgi - Eiropas politiskās elites pārstāvji. Zīmīgi, ka citi Marka Tvena darbi tika tulkoti svešvalodās gandrīz uzreiz pēc pirmās publikācijas pašmājās, taču ar abiem vēsturiskajiem romāniem tas nenotika. Tā "Prinča un ubaga" pirmais tulkojums krievu valodā parādījās tikai piecpadsmit gadus pēc romāna tapšanas, bet "Jankes no Konektikutas..." pirmais tulkojums krievu valodā. - Mūsu grāmatā iekļautie tulkojumi (V. A. Klementa un Z. N. Žuravskas) pirmo reizi tika publicēti 1911. un 1913. gadā populārajā sērijā "Žurnāla "Satirikons" bibliotēka", ko izdeva Sanktpēterburgas izdevējs Mihails Germanovičs Kornfelds (1884-1978), bet noformējumā izmantotās ilustrācijas dienas gaismu ieraudzīja daudz agrāk - jau pirmajos šo grāmatu ārzemju izdevumos. Mākslinieku Ludviga Sandoe Ipsena (1840-1920), Frenka Taiera Merrila (Frank Thayer Merrill, 1848-1923), Džona J. Hārlija (?-1923) un Daniela Kārtera Bārda (Daniel Carter Beard, 1850-1941) darbus labi pazina un novērtēja pats Marks Tvens.Grāmatā iekļauti divi amerikāņu rakstnieka Marka Tvena (Mark Twain, 1835-1910) romāni par vēsturisku tēmu - "Princis un ubags" (tulk. V. A. Klements) un "Konektikutas jaunkundze karaļa Artūra galmā" (tulk. Z. N. Žuravskaja). Dizainam izmantotas ilustrācijas no pirmajiem ārzemju izdevumiem.
Skatīt arī:

Jums varētu būt interesanti:

Дар
Klasiskā literatūra
Iekšā
Nabokov Vladimir
14.99 €
Ielikt grozā
Защита Лужина
Klasiskā literatūra
Lužinas aizsardzība
Nabokovs Vladimirs
9.99 €
Ielikt grozā
Камера обскура
Klasiskā literatūra
Kamera obscura
Nabokovs Vladimirs
9.99 €
Ielikt grozā
Машенька. Подвиг
Klasiskā literatūra
Mašenka. Piedalās
Nabokov Vladimir
14.99 €
Ielikt grozā