Lemuela Gulivera piedzīvojumi
14.99 €
11.99 €
Ir noliktavā
"Gulivera ceļojumi" ir viena no mīļākajām grāmatām, ko lasa visa cilvēce. Šis Svifta darbs ir tulkots daudzās valodās un guvis panākumus gan pieaugušo vidū, gan adaptētā versijā bērniem. Kāds ir tā popularitātes noslēpums? Galu galā Svifts savu "Guliveru" rakstīja kā politisku pamfletu un sociālu satīru par sava laika tikumiem. Un kurš gan mūsdienās, izņemot profesionālus vēsturniekus, detalizēti atceras dzīves reālijas Anglijā XVIII gadsimta sākumā? Varbūt tas, ka Svifts bija viens no pirmajiem Eiropas rakstniekiem, kas uz papīra radīja pilnvērtīgu fantāzijas pasauli. Neviens netic liliputu vai milžu valstij, taču Svifta apraksta pilnība un detalizētība ir hipnotizējoša. Viņa stils ir vienkāršs. Svifts rakstīja vienkāršiem cilvēkiem. Tomēr šī vienkāršība viņam netika dota viegli - viņš noslīpēja burtiski katru sava "Gulivera" frāzi. Galvenā veiksmes sastāvdaļa tajā, ka, bārstot mūsdienu tikumus, Svifts ar savu skeptisko skatījumu uz cilvēci kopumā spēja aizskart mūžīgās tēmas. Militārie konflikti, politiskie nemieri, korumpēti tiesneši, pie varas esošo diktāts un pakļaušanās tiem - vai visas šīs parādības ir pazudušas no mūsu dzīves?
"Gulivers" bija tik asa eseja, ka pirmais no viņa izdevējiem neuzdrošinājās publicēt tekstu pilnībā, bez piezīmēm. Sviftu tas kaitināja, taču viņš nevarēja mainīt situāciju. Viņš pats labi apzinājās, ka tas ir riskanti. Ne velti visus savus darbus, izņemot tikai vienu, veltītu angļu valodai, viņš parakstīja ar pseidonīmiem. Ne labāk klājās arī ar tulkojumiem. Arī "Gulivera" pirmie krievu izdevumi bija nepilnīgi. Pirms revolūcijas teksts tika pakļauts visstingrākajai cara cenzūrai. Šim izdevumam ir ņemts Svifta teksts, kā to pilnībā atjaunojuši britu eksperti Deniss Ravenskofts un Viljamss Harolds. Pirmo pilno tulkojumu veica A. A. Frankovskis - izcils vārdu meistars un liels angļu literatūras pazinējs. Pirmo reizi tas tika publicēts 1928. gadā izdevniecībā Academia. Teksta ievadpiezīmes sarakstīja Krievijas Zinātņu akadēmijas korespondētājloceklis E. L. Radlovs un literatūras vēsturnieks un tulkotājs P. S. Kogans.
Grāmata ir skaisti ilustrēta ar slavenā angļu grāmatu grafiķa Čārlza Edmunda Broka zīmējumiem. Viņš dzimis 19. gadsimta beigās ģimenē, kas mīlēja mākslu. Pietiek pateikt, ka visi trīs viņa vecākie brāļi arī bija mākslinieki. Papildus Svifta darbiem Broks ilustrēja arī Tečerija, Eliota un citu angļu rakstnieku darbus. Viņa zīmējumu precizitāte ļauj mums ieraudzīt Svifta radītās pasaules ar visām to sīkajām detaļām.
"Gulivers" bija tik asa eseja, ka pirmais no viņa izdevējiem neuzdrošinājās publicēt tekstu pilnībā, bez piezīmēm. Sviftu tas kaitināja, taču viņš nevarēja mainīt situāciju. Viņš pats labi apzinājās, ka tas ir riskanti. Ne velti visus savus darbus, izņemot tikai vienu, veltītu angļu valodai, viņš parakstīja ar pseidonīmiem. Ne labāk klājās arī ar tulkojumiem. Arī "Gulivera" pirmie krievu izdevumi bija nepilnīgi. Pirms revolūcijas teksts tika pakļauts visstingrākajai cara cenzūrai. Šim izdevumam ir ņemts Svifta teksts, kā to pilnībā atjaunojuši britu eksperti Deniss Ravenskofts un Viljamss Harolds. Pirmo pilno tulkojumu veica A. A. Frankovskis - izcils vārdu meistars un liels angļu literatūras pazinējs. Pirmo reizi tas tika publicēts 1928. gadā izdevniecībā Academia. Teksta ievadpiezīmes sarakstīja Krievijas Zinātņu akadēmijas korespondētājloceklis E. L. Radlovs un literatūras vēsturnieks un tulkotājs P. S. Kogans.
Grāmata ir skaisti ilustrēta ar slavenā angļu grāmatu grafiķa Čārlza Edmunda Broka zīmējumiem. Viņš dzimis 19. gadsimta beigās ģimenē, kas mīlēja mākslu. Pietiek pateikt, ka visi trīs viņa vecākie brāļi arī bija mākslinieki. Papildus Svifta darbiem Broks ilustrēja arī Tečerija, Eliota un citu angļu rakstnieku darbus. Viņa zīmējumu precizitāte ļauj mums ieraudzīt Svifta radītās pasaules ar visām to sīkajām detaļām.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Pasaules literatūras bibliotēka