Lanselots. Ivains 

49,99

Pieejams

Lanselots. Ivains 

49,99

Ielikt grozā

Pieejams

Hretien de Troyes vārdu tagad zina, iespējams, visi, kas kaut nedaudz pārzina viduslaiku literatūru. Ar šī šampanieša trubadūra, Marijas no Francijas galma rakstnieces aktivitātēm cieši saistās pats “viduslaiku” jēdziens un bez viņa darbiem par karali Artūru un Apaļā galda bruņinieku brālību – par blondo. Izolde un drosmīgais Tristans, par piekrāpto karali Marku un vēlamo un nesasniedzamo Grālu visa turpmākā Eiropas literatūra nav iespējama. Hretien de Troy bruņniecības romāni radīja bagātīgu tradīciju, daudzus pielāgojumus un atdarinājumus. Viņu ietekme caurstrāvo visu turpmāko galma rakstniecību Francijā, atbalsojas dzejolī "Sirs Gawain un Zaļais bruņinieks" un ir jūtama pat Tomasa Malori un to radītāja, dziedātāja Krētiena de Trojesa "Artūra nāvē". laulības pārkāpšana un galma mīlestība, pamatoti tiek uzskatīta ne tikai par bruņniecības romāna kanona veidotāju, bet arī par Eiropas romāna pamatlicēju kopumā. Chrétien darbi ir daudzlīmeņu teksti, kuros savādi apvienots lirisks un episks, piedzīvojumu un garīgais, Oksitānas Francijas pasaule un pasakainā Artūra karaļvalsts utopija, kas radusies neatminamiem laikiem. Artūrs valda tikai tur, kur pastāv patiesa bruņniecība. Cieši saistīta ar ķeltu mitoloģiju, mums paveras fantasmagoriska, paralēli reālajai pasaulei, kurā bruņinieka aizsegā apvienoti drosmīga bretoņu karotāja, ķeltu gaismas dieva un kristiešu svētā askēta vaibsti, un 12. gadsimta Eiropas dāmas un ķeltu burvnieces vaibsti apvienoti viņa mīļotās - fejas, maģiskā avota sargātāju tēlā. 1980. gadā sērijā Literatūras pieminekļi tika publicēti divi Krētjēna romāni Klijes un Erec un Enida. Šis izdevums ir sava veida otrais Chrétien sējums, kurā ir iekļauti divi citi viņa romāni (no trim atlikušajiem), Lanselots un Ivains, kurus pilnībā tulkojis V.B. Mikušēvičs, viens no lielākajiem pašmāju tulkotājiem. Iepriekš "Yvain" jau bija publicēts viņa tulkojumā - 1974. gadā "Pasaules literatūras bibliotēkā", un tikai daļa no šī romāna tika tulkota. Šoreiz "Yvain" tulkojums tiek veikts, faktiski, no jauna. Papildu raksti N.M. Dolgorukova un V.B. Mikušēvičs, cieši saistot Hrétien de Troyes daiļradi ne tikai ar literāro tradīciju, Vasa un Francijas Marijas daiļradi, bet arī ar veselu garīgās kultūras slāni, sākot ar albīģiešu un maniheju mācībām un beidzot ar "jautro zinātni". " no trubadūriem, ko dzied Frīdrihs Nīče. Detalizēti un plaši komentāri, kā arī retas krāsainas ilustrācijas palīdzēs uztvert Krētiena tekstus, iegrimt viņa laikmetā, sajust tā atmosfēru.

Svītrkods: 9785944510570 Art.: 70163766 Kategorijas: ,
Publikācijas valoda: krievu

Skatīt arī: