Neceri atbrīvoties no grāmatām (Umberto Eko)
+371 27000041, +371 27000045
(darba dienās 9:00-17:00 latviešu)
+371 27000041
+371 27000045

(darba dienās 10:00-17:00)

Lancelots. Ivēns

49.99 €
Pieejams tikai 3
Lancelots. Ivēns
49.99 €
Ielikt grozā
Hretiena de Troyes vārdu tagad zina, iespējams, visi, kas kaut nedaudz pārzina viduslaiku literatūru. Pats “viduslaiku” jēdziens cieši saistās ar šī šampanieša trubadūra, Francijas Marijas galma rakstnieka, darbību un bez viņa darbiem par karali Artūru un Apaļā galda bruņinieku brālību par gaišmataino Izoldi un drosmīgo Tristanu, par piekrāpto karali Marku un vēlamo un tālāko Eiropas grailu, viss būtu bijis neiespējams un nesasniedzams. Chretien de Troyes bruņniecības romāni radīja bagātīgu tradīciju, daudzus pielāgojumus un atdarinājumus. Viņu ietekme caurstrāvo visu turpmāko galma rakstību Francijā, atbalsojas poēmā "Sirs Gawains un Zaļais bruņinieks" un ir jūtama pat Tomasa Malorija "Artūras spārnā", un to radītājs, laulības pārkāpšanas un galma mīlestības dziedātājs eiropietis Kretjēns de Trojs, pamatoti tiek uzskatīts ne tikai par bruņniecības radītāju, romantiku, kā arī ne tikai romānika radītāju. Kretjēna darbi ir daudzlīmeņu teksti, kuros savādi ir apvienots lirisks un episks, piedzīvojumu un garīgais, Oksitāņu Francijas pasaule un pasaku utopija par Artūra valstību, kas radusies neatminamiem laikiem. Artūrs valda tikai tur, kur pastāv patiesa bruņniecība. Stingri saistot ar ķeltu mitoloģiju, mums tiek piedāvāta fantasmagoriska pasaule, kas ir paralēla reālajai, kurā bruņinieka izskatā apvienoti drosmīga bretoņu karotāja, ķeltu gaismas dieva un kristiešu svētā askēta vaibsti, bet mīļotā tēlā - 12. gadsimta Eiropas dāmas un ķeltu burvju avota sargnieces vaibsti. 1980. gadā sērijā Literatūras pieminekļi tika publicēti divi Kretiena romāni Klijē un Ereks un Enide. Šis izdevums ir sava veida otrais Kretiena sējums, kurā ir iekļauti viņa divi citi romāni (no trim atlikušajiem), Lanselots un Ivains, kurus pilnībā tulkojis V. B. Mikušēvičs, viens no izcilākajiem pašmāju tulkotājiem. Agrāk "Yvain" jau bija publicēts viņa tulkojumā - 1974. gadā "Pasaules literatūras bibliotēkā", lai gan tika tulkota tikai daļa no šī romāna. Šoreiz "Īvainas" tulkojums būtībā tika veikts no jauna. N.M. pavadošie raksti radīs ievērojamu interesi. Dolgorukova un V.B. Mikušēvičs, cieši saistot Hretiena de Troyes daiļradi ne tikai ar literāro tradīciju, Francijas Vasa un Marijas daiļradi, bet arī ar veselu garīgās kultūras slāni, sākot ar albīģiešu un maniheju mācībām un beidzot ar Frīdriha Nīčes slavēto trubadūru “priecīgo zinātni”. Detalizēti un plaši komentāri, kā arī retas krāsainas ilustrācijas palīdzēs uztvert Kretiena tekstus, iedziļināties viņa laikmetā un izjust tā atmosfēru.
Skatīt arī:

Jums varētu būt interesanti: