Grāmata par Lāzaro de Tormesu
"Lazaro de Tormesa grāmata" ir kodētais nosaukums darbu sērijai, ko vieno viens galvenais varonis, un kuras pamatā ir "Lazariljo dzīve...", 16. gadsimta vidū anonīmi publicēts stāsts par zēna likteni, kurš pret savu gribu kļūst par viltīgu blēdi nežēlīgā cīņā pret nabadzību un badu.
Stāsts tika publicēts Spānijas inkvizīcijas uzplaukuma laikā un vēlāk to aizliedza katoļu baznīca. Tas nav pārsteidzoši, jo šis stāsts apstrīdēja Kārļa V laikmeta vispārpieņemto vērtību sistēmu: aklu "goda kodeksa" ievērošanu, ārišķīgu varonību un liekulīgu reliģisko rituālu ievērošanu. Tas vēlāk aizsāka kolosālu literāro tradīciju un kļuva par pagrieziena punktu pasaules literatūras vēsturē, vienu no spilgtākajiem renesanses darbiem. Šim stāstam bija lemts kļūt par darbu, kas aizsāka gan spāņu pikareskas romānu, gan plašākā nozīmē mūsdienu Eiropas romānu.
Stāsta centrālais tēls — blēdis un "antivaronis" — izrādījās tik nozīmīgs laikmeta simbols, ka mūsdienās ne spāņu, ne pasaules literatūra kopumā nav iedomājama bez šī teksta. Daudzpusīgais un polifoniskais Toledo pilsētas saucējs, mīļi iesaukts par Lazarillo, pamatoti tiek atzīts par nacionālo arhetipu un ieņem savu vietu līdzās spāņu literatūras ievērojamākajam varonim — viltīgajam hidalgo Donam Kihotam no Lamančas.
Triloģija par Lazaro dzīvi un piedzīvojumiem pirmo reizi tiek izdota pilnībā krievu valodā: pirmā daļa ar restaurētiem griezumiem, bet otrā un trešā — speciāli šim izdevumam sagatavotos tulkojumos. Grāmatā ir reproducētas Morisa Leluāra klasiskās ilustrācijas, kā arī rets "Lazarillo" pirmā krievu tulkojuma (1775) izdevums, kas, neskatoties uz dažām brīvībām, ir bagāts ar bagātāko krievu valodu un pats par sevi ir vērtīgs resurss. Šis izdevums ir ieteicams plašam lasītāju lokam.
Stāsts tika publicēts Spānijas inkvizīcijas uzplaukuma laikā un vēlāk to aizliedza katoļu baznīca. Tas nav pārsteidzoši, jo šis stāsts apstrīdēja Kārļa V laikmeta vispārpieņemto vērtību sistēmu: aklu "goda kodeksa" ievērošanu, ārišķīgu varonību un liekulīgu reliģisko rituālu ievērošanu. Tas vēlāk aizsāka kolosālu literāro tradīciju un kļuva par pagrieziena punktu pasaules literatūras vēsturē, vienu no spilgtākajiem renesanses darbiem. Šim stāstam bija lemts kļūt par darbu, kas aizsāka gan spāņu pikareskas romānu, gan plašākā nozīmē mūsdienu Eiropas romānu.
Stāsta centrālais tēls — blēdis un "antivaronis" — izrādījās tik nozīmīgs laikmeta simbols, ka mūsdienās ne spāņu, ne pasaules literatūra kopumā nav iedomājama bez šī teksta. Daudzpusīgais un polifoniskais Toledo pilsētas saucējs, mīļi iesaukts par Lazarillo, pamatoti tiek atzīts par nacionālo arhetipu un ieņem savu vietu līdzās spāņu literatūras ievērojamākajam varonim — viltīgajam hidalgo Donam Kihotam no Lamančas.
Triloģija par Lazaro dzīvi un piedzīvojumiem pirmo reizi tiek izdota pilnībā krievu valodā: pirmā daļa ar restaurētiem griezumiem, bet otrā un trešā — speciāli šim izdevumam sagatavotos tulkojumos. Grāmatā ir reproducētas Morisa Leluāra klasiskās ilustrācijas, kā arī rets "Lazarillo" pirmā krievu tulkojuma (1775) izdevums, kas, neskatoties uz dažām brīvībām, ir bagāts ar bagātāko krievu valodu un pats par sevi ir vērtīgs resurss. Šis izdevums ir ieteicams plašam lasītāju lokam.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Literārie pieminekļi












