Japāņu dzeja

14,99

Pieejams

Japāņu dzeja

14,99

Ielikt grozā

Pieejams

Krājumā ir vairāk nekā 180 autoru tankas un haikas; tostarp tie, kuru darbi bija iekļauti slavenajā antoloģijā “Hyakunin isshu” (“Simts dzejnieku simts dzejoļi”). Šī antoloģija ir iekļauta grāmatā pilnībā. Katra dzejoļa oriģināls ir dots krievu transkripcijā, kam seko viens vai vairāki tulkojumi ar komentāriem, kas ļauj gūt priekšstatu gan par autoru, gan par apstākļiem, kādos tapušas viņa sacerētās rindas. Gandrīz katrs krājuma dzejolis ir ilustrēts ar oriģinālu japāņu apdruku. Starp šiem zīmējumiem ir tādu meistaru darbi kā Hokusai, Jošitoši, Hirošige, Harunobu, kas padara šo antoloģiju par unikālu izdevumu.
Tradicionālā japāņu kultūra demonstrē daudzas pārsteidzošas parādības arhitektūrā, glezniecībā, literatūrā un lietišķajā mākslā. Dzeja ar savām īsajām formām tanka un haiku nav izņēmums. Rietumu lasītājam var šķist dīvaini, kā var apbrīnot dzejoļus, kuros ir tikai piecas vai pat trīs rindiņas un bez atskaņām. 180. gadsimta japāņu dzejnieks, tulkotājs un literatūras kritiķis Moiči Jamaguči savā grāmatā par japāņu dzeju salīdzina šādu tradicionālu versifikāciju ar impresionismu Eiropas mākslā. Haiku līnijas atgādina trīs punktus, kuros ir stingri noenkurota visa to aprakstītā ainava, kas parādās lasītāja galvā. Izcilais XNUMX. gadsimta japāņu dzejnieks Takarai Kikaku savulaik uzrakstīja šo haiku: “Šūpojas, šūpojas // Uz banāna lapas // Mazā varde. Par ko ir šīs rindas? Par dzīves īslaicīgumu? Par izturību, ar kādu jāsastopas ar izaicinājumiem? Cik mēs esam mazi, salīdzinot ar milzīgajiem dabas spēkiem? Katram lasītājam var būt savas asociācijas. Tanku un haiku specifika slēpjas arī apstāklī, ka daudziem to sastāvā esošajiem hieroglifiem ir vairākas nozīmes, kas izraisa nozīmju rotaļu un lasītājā izraisa bagātīgas mājienus. Tāpēc tradicionālo japāņu dzeju ir tik grūti iztulkot. Pilnīgai tās uztverei svarīga ir gan autora personība, gan apstākļi, kādos atsevišķas rindas tapušas. Šis krājums, kurā ir vairāk nekā XNUMX autoru tankas un haikas, sniedz šādus komentārus. Katra dzejoļa oriģināls ir dots krievu transkripcijā, kam seko viens vai vairāki tulkojumi ar komentāriem. Tulkotāju vidū ir ne tikai dzejnieki (Balmonts, Brjusovs), bet arī ievērojami orientālisti, tostarp Vasilijs Melentjevičs Mendrins, kurš vairākus gadus dzīvoja Japānā un mācījās Tokijas Imperiālās universitātes aspirantūrā. Vēl viena šīs grāmatas iezīme ir tās lieliskās ilustrācijas. Katram dzejolim pievienots krāsains zīmējums. Šo unikālo darinājumu autori ir tādi izcili japāņu meistari kā Utagava Hirošige, Tojohara Čikanobu, Kitagava Utamaro, Suzuki Harunobu, Utagava Kunisada un citi mākslinieki. Starp tiem ir Cukioka Jošitosi, kuru mēdz dēvēt par pēdējo izcilo japāņu tradicionālo ukiyo-e apdruku meistaru. Patīkamas krāsas, neparastas kompozīcijas, drosmīgi rakursi - viss grāmatas zīmējumos piesaista skatītāja uzmanību. Bagātīgas ilustratīvās sērijas apvienojums ar detalizētiem komentāriem un izcilu dzejas autoru izlasi, ieskaitot imperatorus, galminiekus, karotājus, budistu mūkus, slavenus dzejniekus un dzejnieces, padara šo grāmatu par patiesi unikālu izdevumu.

Svītrkods: 9785960309202 Art.: 70177505 Kategorijas: ,
Publikācijas valoda: krievu

Skatīt arī: