Neceri atbrīvoties no grāmatām (Umberto Eko)
+371 27000041, +371 27000045
(darba dienās 9:00-17:00)
+371 27000041
+371 27000045

(darba dienās 10:00-17:00)

Japāņu dzeja

14.99 €
Ir noliktavā
Japāņu dzeja
14.99 €
Ielikt grozā

Koplekcijā apkopotas vairāk nekā 180 autoru tanka un hokku, tostarp to autoru, kuru darbi iekļauti slavenajā antoloģijā "Hyakunin isshu" ("Simts dzejnieku simts dzejoļi"). Šī antoloģija ir iekļauta grāmatā pilnībā. Katra dzejoļa oriģināls ir dots transkripcijā krievu valodā, kam seko viens vai vairāki tulkojumi ar komentāriem, kas sniedz priekšstatu gan par autoru, gan par apstākļiem, kādos rindas tapušas. Gandrīz katrs krājuma dzejolis ir ilustrēts ar oriģinālu japāņu valodā. Starp šiem zīmējumiem ir tādu meistaru kā Hokusai, Jošitoši, Hirošige un Harunobu darbi, kas padara šo antoloģiju par unikālu izdevumu.
Japāņu tradicionālajā kultūrā vērojamas daudzas pārsteidzošas parādības arhitektūrā, glezniecībā, literatūrā un lietišķajā mākslā. Dzeja ar tās īsajām formām tanka un hokku nav izņēmums. Rietumu lasītājam var šķist dīvaini, kā var apbrīnot dzejoļus, kuros ir tikai piecas rindas vai pat trīs rindas un nav rimu. 20. gadsimta japāņu dzejnieks, tulkotājs un literatūrzinātnieks Moiči Jamaguči (Moichi Yamaguchi) savā grāmatā par japāņu dzeju salīdzina šādu tradicionālo dzejas kompozīciju ar impresionismu Eiropas mākslā. Hokku rindas ir kā trīs punkti, uz kuriem stabili balstās visa to aprakstītā ainava, kas parādās lasītāja prātā. Ievērojamais 17. gadsimta japāņu dzejnieks Takarai Kikaku reiz uzrakstīja šādu hokku: "Šūpojas, šūpojas // Uz banāna lapas // Maza vardīte". Par ko ir šīs rindas? Par dzīves īslaicīgumu? Par neatlaidību, ar kādu jāstājas pretī nelaimēm? Par to, cik mazi mēs esam salīdzinājumā ar dabas varenajiem spēkiem? Katram lasītājam var rasties savas asociācijas. Tanku un hokku specifika ir arī tajā, ka daudziem to rakstiem ir vairākas nozīmes, kas rada nozīmju spēli un lasītājam rada bagātīgas alūzijas. Tāpēc tradicionālo japāņu dzeju ir tik grūti tulkot. Tās pilnvērtīgai uztverei svarīga ir autora personība un apstākļi, kādos rindas tapušas. Šis vairāk nekā 180 autoru tanka un hokku krājums sniedz šādus komentārus. Katra dzejoļa oriģināls sniegts transkripcijā krievu valodā, kam seko viens vai vairāki tulkojumi ar komentāriem. Starp tulkotājiem ir ne tikai dzejnieki (Balmonts, Brjusovs), bet arī ievērojami orientālisti, tostarp Vasilijs Mendrins, kurš vairākus gadus dzīvojis Japānā un studējis Tokijas Imperatoriskajā universitātē kā absolvents. Vēl viena šīs grāmatas iezīme ir tās lieliskās ilustrācijas. Katru dzejoli papildina krāsains zīmējums. Šo unikālo darbu autori ir tādi izcili japāņu meistari kā Utagava Hiroshige, Toyohara Chikanobu, Kitagawa Utamaro, Suzuki Harunobu, Utagava Kunisada un citi mākslinieki. Starp tiem ir arī Tsukioka Jošitoši, ko bieži dēvē par pēdējo izcilo japāņu tradicionālās ukiyo-e grafikas meistaru. Acij tīkamas krāsas, neparastas kompozīcijas, drosmīgi leņķi - viss grāmatas zīmējumos piesaista skatītāja uzmanību. Bagātīgāko ilustrāciju apvienojums ar detalizētiem komentāriem un smalku dzejas autoru, tostarp imperatoru, karaļnamu, karavīru, budistu mūku, slavenu dzejnieku un dzejnieču, izlasi padara šo grāmatu par patiesi unikālu izdevumu.

Skatīt arī:

Jums varētu būt interesanti: