Īkstīte
6.99 €
Nav noliktavā
Tāpat kā lielākā daļa stāstu par lielo dāņu stāstnieku, pasaka par Thumbelina nav aizgūta no folkloras, bet to pats izgudrojis autors.
Neprecēta sieviete sapņo par bērnu un lūdz palīdzību raganai. Viņa viņai dod miežu sēklu, no kuras aug zieds ar mazu meiteni iekšā - Thumbel. Bet Thumbelina nav lemts dzīvot bezrūpīgu dzīvi viņas mātes mājā. Vispirms viņu nolaupī krupis, tad viņa iekrīt Maija kukaiņa sajūgā un beidzot kļūst par bagāta kurmja līgavu. Par laimi, meiteni izglābj bezdelīga, kuru laipnā tumbelīna pati reiz izglāba no nāves. Pasaku fināls ir dabisks: Tumbelina tiks apbalvota par lēnprātību un dāsnumu. Viņa atradīs savu laimi skaistā dārzā un precēties tikpat miniatūrs un skaists karalis elfu.
Pirmajos tulkojumos krievu valodā pasaku "Tyumovochka" sauca par "Lizok-s-peck". Vārdu „Tyumovochka" izgudroja brīnišķīgā krievu tulkotāja Anna Ganzena. Kopā ar vīru Dani Pēteri Ganzenu XIX gadsimta beigās viņa tulkoja krievu valodā visas Andersena pasakas, šie tulkojumi joprojām tiek uzskatīti par labākajiem. Pēc revolūcijas Pētera un Annas Hansenas Andersena tulkojumi tika nesaudzīgi izkropļoti.
Šajā grāmatā tulkojums tiek izdots oriģinālajā, pirmsrevolucionārajā izdevumā. Kopā ar krāšņām Borisa Diodorova ilustrācijām, kuras pamatoti tiek uzskatītas par vienu no labākajām pasaulē.
Neprecēta sieviete sapņo par bērnu un lūdz palīdzību raganai. Viņa viņai dod miežu sēklu, no kuras aug zieds ar mazu meiteni iekšā - Thumbel. Bet Thumbelina nav lemts dzīvot bezrūpīgu dzīvi viņas mātes mājā. Vispirms viņu nolaupī krupis, tad viņa iekrīt Maija kukaiņa sajūgā un beidzot kļūst par bagāta kurmja līgavu. Par laimi, meiteni izglābj bezdelīga, kuru laipnā tumbelīna pati reiz izglāba no nāves. Pasaku fināls ir dabisks: Tumbelina tiks apbalvota par lēnprātību un dāsnumu. Viņa atradīs savu laimi skaistā dārzā un precēties tikpat miniatūrs un skaists karalis elfu.
Pirmajos tulkojumos krievu valodā pasaku "Tyumovochka" sauca par "Lizok-s-peck". Vārdu „Tyumovochka" izgudroja brīnišķīgā krievu tulkotāja Anna Ganzena. Kopā ar vīru Dani Pēteri Ganzenu XIX gadsimta beigās viņa tulkoja krievu valodā visas Andersena pasakas, šie tulkojumi joprojām tiek uzskatīti par labākajiem. Pēc revolūcijas Pētera un Annas Hansenas Andersena tulkojumi tika nesaudzīgi izkropļoti.
Šajā grāmatā tulkojums tiek izdots oriģinālajā, pirmsrevolucionārajā izdevumā. Kopā ar krāšņām Borisa Diodorova ilustrācijām, kuras pamatoti tiek uzskatītas par vienu no labākajām pasaulē.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Labākais bērniem