Bībele. Vecās un Jaunās Derības Svēto Rakstu grāmata
19.99 €
Ir noliktavā
Pirmo reizi Krievijā tiek publicēts Svētā Sinoda apstiprinātais Bībeles teksts (t. s. Sinodālais tulkojums) ar Gustava Dorē oriģinālajām ilustrācijām. Talantīgs franču mākslinieks divus gadus strādāja pie tiem ilustrēta Bībeles izdevuma vācu valodā vajadzībām; Šo tulkojumu veica rakstnieks un rabīns Ludvigs Filipsons. 1866. gadā publicētā Bībele ar gravējumiem, kuru pamatā ir Dorē zīmējumi, kļuva tik populāra, ka gadu vēlāk mākslinieka oriģinālie zīmējumi tika publicēti atsevišķā trīs sējumu komplektā. Tieši šie darbi un no tiem neizgatavotie gravīras ir reproducēti šajā izdevumā.
Bībele ir ne tikai kristietības pamats, bet arī vissvarīgākā daļa no visas pasaules kultūras. Viņas Vecā Derība bija rakstīta ebreju valodā. Šie teksti, kas radīti no 15. līdz 1. gadsimtam. pirms mūsu ēras e., tika rūpīgi saglabāti pārrakstīšanas laikā un līdz 10. gadsimtam. n. piemēram. Pateicoties ebreju zinātnieku, masorētu, centieniem, kuri strādāja ar seniem Svēto Rakstu manuskriptiem, tie beidzot ieguva savu iedibināto formu. Vecā Derība, tulkota 3.–1. gadsimtā. pirms un. piemēram. Aleksandrijā sengrieķu valodā kļuva pazīstama kā Septuaginta, kas nozīmē "septiņdesmit vecāko tulkojums". Arī Bībeles Jaunā Derība tika sarakstīta senajā grieķu valodā. 4. gadsimta beigās. n. piemēram. Tika izdota Vulgāta, Bībeles tulkojums latīņu valodā, un tieši šo ”latīņu Bībeli” 1450. gadā pirmo reizi iespieda Johans Gutenbergs. 9. gadsimtā. Kirils un Metodijs tulkoja Bībeli senajā baznīcas slāvu valodā. Līdz ar iespiešanas parādīšanos Krievijā Bībeli sāka publicēt baznīcas slāvu valodā; Šie teksti tika izmantoti gan baznīcā, gan mājās. 1751. gadā ar ķeizarienes Elizabetes dekrētu tie tika salīdzināti ar Septuagintu, bet līdz tam laikam ne visi krievi saprata baznīcas slāvu valodu, tāpēc ar Aleksandra I dekrētu Bībele sāka tikt publicēta krievu valodā. Tulkojumu veica Sinode, augstākā baznīcas pārvaldes valsts institūcija, un tāpēc tas kļuva pazīstams kā Sinodālais tulkojums. No ebreju valodas (masoretu teksta) tika tulkotas 39 Vecās Derības kanoniskās grāmatas; Desmit no viņa nekanoniskajām grāmatām tika tulkotas no grieķu valodas, bet viena — no latīņu Vulgātas. Jaunās Derības tulkojums tika veikts no oriģinālās grieķu valodas. Šis izdevums ir pirmais Krievijā, kurā publicēti Gustava Dorē 230 oriģinālu zīmējumu attēli. Talantīgais franču mākslinieks pie tiem strādāja divus gadus, kamēr notika gatavošanās Bībeles publicēšanai, ko vācu valodā tulkoja rakstnieks un rabīns Ludvigs Filipsons. Doré ilustrētā Bībele pirmo reizi tika publicēta 1866. gadā, un tajā bija attēloti gravējumi, kas veidoti pēc meistara zīmējumiem. Šis izdevums kļuva tik populārs, ka 1867. gadā Gustava Dorē oriģinālie zīmējumi tika publicēti atsevišķā trīs sējumu komplektā. Šajā izdevumā ir reproducēti tieši tie, nevis no tiem veidotie gravīras.
Bībele ir ne tikai kristietības pamats, bet arī vissvarīgākā daļa no visas pasaules kultūras. Viņas Vecā Derība bija rakstīta ebreju valodā. Šie teksti, kas radīti no 15. līdz 1. gadsimtam. pirms mūsu ēras e., tika rūpīgi saglabāti pārrakstīšanas laikā un līdz 10. gadsimtam. n. piemēram. Pateicoties ebreju zinātnieku, masorētu, centieniem, kuri strādāja ar seniem Svēto Rakstu manuskriptiem, tie beidzot ieguva savu iedibināto formu. Vecā Derība, tulkota 3.–1. gadsimtā. pirms un. piemēram. Aleksandrijā sengrieķu valodā kļuva pazīstama kā Septuaginta, kas nozīmē "septiņdesmit vecāko tulkojums". Arī Bībeles Jaunā Derība tika sarakstīta senajā grieķu valodā. 4. gadsimta beigās. n. piemēram. Tika izdota Vulgāta, Bībeles tulkojums latīņu valodā, un tieši šo ”latīņu Bībeli” 1450. gadā pirmo reizi iespieda Johans Gutenbergs. 9. gadsimtā. Kirils un Metodijs tulkoja Bībeli senajā baznīcas slāvu valodā. Līdz ar iespiešanas parādīšanos Krievijā Bībeli sāka publicēt baznīcas slāvu valodā; Šie teksti tika izmantoti gan baznīcā, gan mājās. 1751. gadā ar ķeizarienes Elizabetes dekrētu tie tika salīdzināti ar Septuagintu, bet līdz tam laikam ne visi krievi saprata baznīcas slāvu valodu, tāpēc ar Aleksandra I dekrētu Bībele sāka tikt publicēta krievu valodā. Tulkojumu veica Sinode, augstākā baznīcas pārvaldes valsts institūcija, un tāpēc tas kļuva pazīstams kā Sinodālais tulkojums. No ebreju valodas (masoretu teksta) tika tulkotas 39 Vecās Derības kanoniskās grāmatas; Desmit no viņa nekanoniskajām grāmatām tika tulkotas no grieķu valodas, bet viena — no latīņu Vulgātas. Jaunās Derības tulkojums tika veikts no oriģinālās grieķu valodas. Šis izdevums ir pirmais Krievijā, kurā publicēti Gustava Dorē 230 oriģinālu zīmējumu attēli. Talantīgais franču mākslinieks pie tiem strādāja divus gadus, kamēr notika gatavošanās Bībeles publicēšanai, ko vācu valodā tulkoja rakstnieks un rabīns Ludvigs Filipsons. Doré ilustrētā Bībele pirmo reizi tika publicēta 1866. gadā, un tajā bija attēloti gravējumi, kas veidoti pēc meistara zīmējumiem. Šis izdevums kļuva tik populārs, ka 1867. gadā Gustava Dorē oriģinālie zīmējumi tika publicēti atsevišķā trīs sējumu komplektā. Šajā izdevumā ir reproducēti tieši tie, nevis no tiem veidotie gravīras.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Pasaules literatūras bibliotēka
Jums varētu būt interesanti:

Pareizticīgo literatūra
Bībele. Vecās un Jaunās Derības Svēto Rakstu grāmatas ar paralēlām vietām, ar krāsainām ilustrācijām
69.99 €

Pareizticīgo literatūra
Pareizticība kā dzīve. Rezervējiet vienu. Kristīgās ticības pamati
9.99 €