Neauglīga zeme
39.99 €
Pieejams tikai 3
Grāmata sniedz iespēju svaigs skats uz Thomas Stearns Eliot (1888-1965; English Thomas Stearns Eliot), leģendārā literārā modernisma personība. Kāds amerikānis, kura senči septiņpadsmitajā gadsimtā pārcēlās uz Ameriku, 1914. gadā pēkšņi kļuva par ekspatriātu (un vēlāk par britu tēmu). "Puritānu" pasaules uztverē Eliotu mūsdienu literatūras orbītā ievilka viņa laikabiedrs Izraēls Pūķis (James Joyce, Wyndham Lewis, mākslinieku dzejnieki). Vēlāk tas netraucēja Eliotam ne tikai kļūt par autoru, kurš dzejā atrada modernisma ekvivalentu kristietībai, bet arī līdz 1930. gadu beigām kļūt par ievērojamu apgaismotā kristiešu konservatīvisma pārstāvi. Reliģiskajā apelācijā tika izceltas tikai Eliota pretrunas: sarežģīts tradicionālisma un avangarda sašutuma apvienojums, problēmas ar sievietēm un viņa „mūzikas" apburšana, sekojot Dantes piemēram, kritika par Londonas bohēmu un vairāku modernisma radikāļu atvainošanās. Bet neatkarīgi no tā, kā Eliots sevi pozicionēja dažādos laikos, dzejnieks, mainījis vairākas publiskās maskas, daudzējādā ziņā palika noslēpumaina figūra.
Eliota noslēpuma atslēga ir viņa slavenākais darbs The Wasteland (publicēts 1922. gadā). Tas atspoguļo daudzas 1910.-1920. gadu estētiskā modernisma iezīmes:
pārdomas par tēmu "Dieva nāve" un norietu Rietumos;
Meklē jaunu ideālu ar ārkārtēju vilšanos.
apziņas straume, kas pārnesta tekstos;
- izsmalcinātas simboliskas metaforas;
rituāli, mīti, kas tiek projicēti par mūsdienīgumu;
- augstas zilbes un tautas idiomas kombinācija (saaukstēšanās);
- Dievs meklē;
- norādes uz okultismu, zaimošanu;
- skandalozs erotika;
Spēlē un dziļa autobiogrāfija.
Pirmo "The Wasteland" tulkojumu krievu valodā izcili izpildīja Andrejs Jakovļevičs Sergejevs (1933—1998) un publicēja 1971. gadā. Tomēr dzejolis, kas pārdzīvoja daudzus pārpublicējumus un vēlākos tulkojumus, tā arī netika publicēts pilnībā. Šajā izdevumā tas pirmo reizi tiek izdots krievu valodā bez autora gribas izkropļošanas, saskaņā ar 1922. gada pirmo grāmatu izdevumu. Paralēlais teksts angļu valodā ļauj mums novērtēt Eliota prasmi un A.Y. Sergejeva tulkojuma kvalitāti. Izdevumu papildina The Wasteland pirmā izdevuma manuskripta tulkojumi, recenzijas un kritiskas atbildes uz dzejoli – no V. Volfa līdz K. Bruksam, amerikāņu „jaunās kritikas" skolas dibinātāja, kā arī Eliota grāmatas „The Sacred Forest: Esejas par dzeju un kritiku" (1920) pilns tulkojums, kurā viņš izklāstīja sava radošuma un modernisma dzejas izpratnes principus vispār. Šajā sējumā prezentētā The Wasteland pirmā izdevuma tulkojums ir īpaši vērtīgs - šī dzejoļa versija būtiski atšķiras no tā galīgās versijas, kuru pēc Izraēlas (Ezras) Pounda ieteikuma pārstrādājis Eliots.
Publikācija ir aprīkota ar bagātīgu dzejnieka ikonogrāfiju un viņa entuziasmu.
Eliota noslēpuma atslēga ir viņa slavenākais darbs The Wasteland (publicēts 1922. gadā). Tas atspoguļo daudzas 1910.-1920. gadu estētiskā modernisma iezīmes:
pārdomas par tēmu "Dieva nāve" un norietu Rietumos;
Meklē jaunu ideālu ar ārkārtēju vilšanos.
apziņas straume, kas pārnesta tekstos;
- izsmalcinātas simboliskas metaforas;
rituāli, mīti, kas tiek projicēti par mūsdienīgumu;
- augstas zilbes un tautas idiomas kombinācija (saaukstēšanās);
- Dievs meklē;
- norādes uz okultismu, zaimošanu;
- skandalozs erotika;
Spēlē un dziļa autobiogrāfija.
Pirmo "The Wasteland" tulkojumu krievu valodā izcili izpildīja Andrejs Jakovļevičs Sergejevs (1933—1998) un publicēja 1971. gadā. Tomēr dzejolis, kas pārdzīvoja daudzus pārpublicējumus un vēlākos tulkojumus, tā arī netika publicēts pilnībā. Šajā izdevumā tas pirmo reizi tiek izdots krievu valodā bez autora gribas izkropļošanas, saskaņā ar 1922. gada pirmo grāmatu izdevumu. Paralēlais teksts angļu valodā ļauj mums novērtēt Eliota prasmi un A.Y. Sergejeva tulkojuma kvalitāti. Izdevumu papildina The Wasteland pirmā izdevuma manuskripta tulkojumi, recenzijas un kritiskas atbildes uz dzejoli – no V. Volfa līdz K. Bruksam, amerikāņu „jaunās kritikas" skolas dibinātāja, kā arī Eliota grāmatas „The Sacred Forest: Esejas par dzeju un kritiku" (1920) pilns tulkojums, kurā viņš izklāstīja sava radošuma un modernisma dzejas izpratnes principus vispār. Šajā sējumā prezentētā The Wasteland pirmā izdevuma tulkojums ir īpaši vērtīgs - šī dzejoļa versija būtiski atšķiras no tā galīgās versijas, kuru pēc Izraēlas (Ezras) Pounda ieteikuma pārstrādājis Eliots.
Publikācija ir aprīkota ar bagātīgu dzejnieka ikonogrāfiju un viņa entuziasmu.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Literāri pieminekļi