Alise Brīnumzemē. Alise caur skatīšanās stiklu. Sonja dīvu valstībā
19.99 €
15.99 €
Ir noliktavā
Angļu matemātiķa Čārlza Lūstidža Dodgsona vārds diez vai būtu tik populārs mūsdienās, ja ne divi stāsti, kurus viņš sacerēja trim meitenēm - Oksfordas dekāna Henrija Liddela meitām. Vēsture ir saglabājusi datumu, kad sākās Alises piedzīvojumi Brīnumzemē - 1862. gada 4. jūlijs. Šajā drēgnajā dienā, braucot ar laivu pa Temzu, Dodgsona mazie ceļabiedri lūdza viņu izstāstīt kādu stāstu, un Čārlzs sāka improvizēt. Stāsta sākums meitenēm tik ļoti patika, ka desmitgadīgā Alise lūdza to pierakstīt. Tieši pēc trim gadiem, 1865. gadā, stāsts tika publicēts Oksfordas tipogrāfijā. Uz vāka bija rakstīts ar Dodgsona pseidonīmu Lūiss Kerola (Lewis Carroll). Lai gan pats Dodgsons bija neapmierināts ar šī pirmā izdevuma iespiešanas kvalitāti, viņa pasakas teksts uzreiz piesaistīja sabiedrības uzmanību. Aizraujošs sižets fantāzijas stilā, par kādu XIX gadsimtā tikai retais bija dzirdējis, fantastiski tēli, neparastas pārvērtības - viss šajā stāstā bija jauns un neparasts. Grāmatas iespaidu pastiprināja krāšņās grafiķa Džona Tennila ilustrācijas. Neskatoties uz daudzajiem "Alises Brīnumzemē" pārpublicējumiem, šīs ilustrācijas joprojām tiek uzskatītas par nepārspētu klasiku, lai gan jau XX gadsimtā attēlus šim fantastiskajam stāstam zīmēja Salvadors Dalī, Tove Jansone un citi talantīgi zīmētāji. Šis izdevums ir ilustrēts ar Tennila darbiem.
Tāpat kā daudzi citi talantīgi literāri darbi, arī "Alise" ir izraisījusi daudz jautājumu un komentāru. Kas bija Kerola varoņu prototipi? Kā "Alise" atspoguļoja tīri zinātniskus jautājumus, kas uztrauca Dodsonu? Par šīm tēmām publicēti daudzi pētījumi, taču tie ir atstāti otrajā plānā, lasot "Alisi" bērniem. Viņiem šī pasaka nemainīgi patīk.
Stāsta neapšaubāmie panākumi pamudināja Kerolu uzrakstīt turpinājumu. "Alise skatuves logā" tika pabeigta 1871. gadā. Arī šo stāstu, ne mazāk interesantu un paradoksālu, ilustrēja Tennils. Astoņus gadus vēlāk parādījās pirmais "Alises Brīnumzemē" tulkojums krievu valodā. Stāsts saucās "Soņa Dīvas valstībā". Tas tika iespiests Maskavā bez autora vai tulkotāja vārda. Šis retais teksts ir iekļauts šajā krājumā, tāpat kā mazāk pazīstamais Kerola darbs "The Hunting of the Snark". 20. gadsimtā sāka parādīties arī citi "Alises" tulkojumi krievu valodā. Šajā krājumā publicēts Aleksandras Nikolajevnas Roždestvenskas tulkojums. "Alise glāzītē" ir sniegta Vladimira Aleksandroviča Aškinazi tulkojumā, kas iespiests ar pseidonīmu V. A. Azovs.
Tāpat kā daudzi citi talantīgi literāri darbi, arī "Alise" ir izraisījusi daudz jautājumu un komentāru. Kas bija Kerola varoņu prototipi? Kā "Alise" atspoguļoja tīri zinātniskus jautājumus, kas uztrauca Dodsonu? Par šīm tēmām publicēti daudzi pētījumi, taču tie ir atstāti otrajā plānā, lasot "Alisi" bērniem. Viņiem šī pasaka nemainīgi patīk.
Stāsta neapšaubāmie panākumi pamudināja Kerolu uzrakstīt turpinājumu. "Alise skatuves logā" tika pabeigta 1871. gadā. Arī šo stāstu, ne mazāk interesantu un paradoksālu, ilustrēja Tennils. Astoņus gadus vēlāk parādījās pirmais "Alises Brīnumzemē" tulkojums krievu valodā. Stāsts saucās "Soņa Dīvas valstībā". Tas tika iespiests Maskavā bez autora vai tulkotāja vārda. Šis retais teksts ir iekļauts šajā krājumā, tāpat kā mazāk pazīstamais Kerola darbs "The Hunting of the Snark". 20. gadsimtā sāka parādīties arī citi "Alises" tulkojumi krievu valodā. Šajā krājumā publicēts Aleksandras Nikolajevnas Roždestvenskas tulkojums. "Alise glāzītē" ir sniegta Vladimira Aleksandroviča Aškinazi tulkojumā, kas iespiests ar pseidonīmu V. A. Azovs.
Skatīt arī:
- Visas izdevniecības grāmatas
- Visas autora grāmatas
- Visas sērijas grāmatas Pasaules literatūras bibliotēka