Svētceļnieka virzība uz debesīm

9,99

Pieejams

Svētceļnieka virzība uz debesīm

9,99

Ielikt grozā

Pieejams

Angļu reliģiskās literatūras klasiķa, sludinātāja Džona Bunjana (1628–1688) romāns, lieliska alegorija par cilvēka meklējumiem pēc Dieva, publicēts Ju.Denisa Davidova tulkojumā. Tekstu rotā 1835 mākslinieku Frederika Bārnāra (1882–1812), sera Džeimsa Dromgala Lintona (101–1846), Viljama Smola (1896–1840) un citu zīmējums; Londonas firmas Dalziel Brothers kokgravējums.
Džons Bunjans (1628-1688) - angļu reliģiskās literatūras klasiķis, protestantu sludinātājs, tagad anglikāņu kopienas baznīcās cienīts, aptuveni sešdesmit darbu autors, no kuriem daudzi ir paplašināti sprediķi. Viņa slavenākais darbs ir Svētceļnieka gaita no šīs pasaules uz to, kas nāks, liels alegoriju romāns par cilvēka Dieva meklējumiem. Romāns pirmo reizi tika publicēts 1678. gadā (pirmā daļa) un 1688. gadā (otrā daļa); jau autora dzīves laikā pirmā daļa izturēja vienpadsmit pārpublicējumus ar kopējo tirāžu vairāk nekā simts tūkstošu eksemplāru. Kopš tā laika romāna popularitāte nav mazinājusies: tā ir viena no visplašāk zināmajām alegorijām, kas jebkad ir sarakstīta; teksts ir tulkots daudzās valodās, protestantu misionāri bieži šo grāmatu tulkoja kā otro pēc Bībeles. Bunjana romānam bija manāma ietekme uz ne tikai reliģiskās, bet arī laicīgās literatūras attīstību; atsauces uz to var atrast Čārlza Dikensa, Viljama Tekereja, Marka Tvena, Luīzes Mejas Alkotas, Aleksandra Sergejeviča Puškina, Nikolaja Semenoviča Ļeskova un daudzu citu autoru darbos. Pirmais Svētceļnieka ceļojuma tulkojums krievu valodā drukātā veidā parādījās 1878. gadā N. I. Novikova izdevniecībā; tomēr tas tika ievērojami saīsināts, turklāt tas tika izgatavots nevis no angļu oriģināla, bet gan no vācu valodas tulkojuma. 1835. gadā A. S. Puškins izveidoja dzejoli "Klaidonis", kas ir romāna pirmās nodaļas atskaņas izklāsts; kopš tā laika šis dzejolis tradicionāli lietots pirms galvenā teksta alegorijas krievu izdevumos. Šajā grāmatā romāns ir publicēts Ju. D. Z. tulkojumā - tas ir pazīstamās krievu protestantes, 1835. gada Tēvijas kara varoņa Denisa meitas Jūlijas Deņisovnas Zasetskajas (1882–1812) pseidonīms. Davidovs. Šis ir pirmais pilnais Bunjana alegorijas tulkojums krievu valodā, kas veikts ar lielu rūpību un uzmanību oriģināltekstam, kā arī nodrošināts ar autora biogrāfiju.

Svītrkods: 9785960308281 Art.: 70172582 Kategorijas: ,
Publikācijas valoda: krievu

Skatīt arī: