Alise in Wonderland

14,99

Pieejams

Alise in Wonderland

14,99

Ielikt grozā

Pieejams

Diez vai ir vērts lasītājus iepazīstināt ar Lūisu Kerolu. Viņa stāsts par Alises piedzīvojumiem ir tulkots vairāk nekā simts valodās visā pasaulē. Ir pat īpaši pētījumi par viņa grāmatu tulkošanas nacionālajās valodās īpatnībām, jo ​​tā ir ļoti grūta lieta. Kerola teksts ir piepildīts ne tikai ar asprātību, kalambūru un verbāliem paradoksiem, bet arī ar poētiskām viņa laikā zināmo pantu parodijām. Tāpēc burtisks “Alises” tulkojums būs nesaprotams vai pārslogots ar komentāriem, un pārāk brīvs riskē attālināties no oriģināla un zaudēt angļu nacionālo piegaršu. Bija mēģinājumi “rusificēt” Kerolu. 1879. gadā tika publicēts anonīms pārstāstījums “Sonja Dīvas valstībā”. Tajā visas angļu realitātes tika aizstātas ar krievu. Piemēram, trakais cepurnieks pārvērtās par meli Iļjušku. 1923. gadā publicētajā Nabokova tulkojumā Alise kļuva par Aniju, bet Češīras kaķis – par Masļeņicu. Uz šī fona Demurovas tulkojums ir klasisks un vistuvākais oriģinālam. Nav brīnums, ka tas tika publicēts 1977. akadēmiskajā sērijā “Literatūras pieminekļi”. Un tomēr, kā atzīmēja pati Demurova, "citā valodā nav iespējams precīzi nodot jēdzienus un realitāti, kas neeksistē šajā citā valodā." Tāpēc katram Kerola teksta tulkojumam ir savas priekšrocības un trūkumi. Šajā grāmatā publicētajam ievērojamā rakstnieka un dzejnieka Borisa Vladimiroviča Zahodera tulkojumam ir daudz šādu priekšrocību. Viņš Kerola grāmatu padarīja saprotamu skolēniem, piepildot to ar krievu valodas kalambūriem. Izraudājusi veselu asaru jūru, Alise nonāk nožēlojamā situācijā, un, atbildot uz viņas piezīmi par vēlmi labi pavadīt laiku, Cepurīte (Cepurniece) atbild: “Tev nebūs labi pavadīt laiku. ” Un Zakhoderam ir daudz šādu kalambūru; pateicoties viņiem, tiek saglabāts Kerola pasakas sarežģītais un dīvainais gars.

Art.: 70175186 Kategorijas: ,
Publikācijas valoda: krievu

Skatīt arī: