Izdevējs | |
---|---|
ISBN | 978-5-9603-0552-5 |
Saistošs | |
Lapas | |
Svars | 2,86 kg |
Izmērs | 170 × 240 mm |
Formāts | |
Izdošanas gads | |
Mākslinieks |
Piegāde
€399,99
Nav pieejams
Nav pieejams
Bībele ir ne tikai kristietības pamats, bet arī visas pasaules kultūras vissvarīgākā daļa. Viņas Vecā Derība bija uzrakstīta ebreju valodā. Šie teksti, kas radīti no 1450. līdz XNUMX. gs. BC e., tika rūpīgi saglabāti pārrakstīšanas laikā un līdz XNUMX. gs. n. e. Pateicoties ebreju zinātnieku – masoretu – pūlēm, kuri strādāja ar senajiem Svēto Rakstu manuskriptiem, tie ieguva galīgi iedibinātu formu. Vecā Derība, tulkota XNUMX.–XNUMX.gs. BC e. Aleksandrijā sengrieķu valodā tā kļuva pazīstama kā Septuaginta, tas ir, “septiņdesmit vecāko tulkojums”. Bībeles Jaunā Derība tika uzrakstīta arī sengrieķu valodā. XNUMX. gadsimta beigās. n. e. Parādījās Vulgāta — Bībeles tulkojums latīņu valodā, un tieši šo “Bībeli latīņu valodā” XNUMX. gadā pirmo reizi iespieda Johanness Gūtenbergs.
1751. gadsimtā. Kirils un Metodijs tulkoja Bībeli senbaznīcas slāvu valodā. Līdz ar iespiešanas parādīšanos krievu valodā Bībeli sāka izdot baznīcas slāvu valodā; šie teksti tika izmantoti gan baznīcā, gan mājās. 39. gadā ar ķeizarienes Elizabetes dekrētu tie tika pārbaudīti ar Septuaginta, taču līdz tam laikam ne visi krievi saprata baznīcas slāvu valodu, tāpēc ar Aleksandra I dekrētu Bībeli sāka izdot krievu valodā. Tulkošanu veica Sinode, augstākā valsts baznīcas pārvaldes institūcija, un tāpēc tas kļuva pazīstams kā sinodālais tulkojums. XNUMX Vecās Derības kanonisko grāmatu tulkojums tika veikts no ebreju valodas (masoretic tests); desmit viņa nekanoniskās grāmatas tika tulkotas no grieķu valodas un viena no latīņu Vulgātas. Jaunā Derība tika tulkota no oriģinālā grieķu valodas.